cover
portadilla

Índice

Cubierta

Portadilla

El libro de los muertos tibetano

Nota sobre la transcripción del tibetano

Introducción

El libro de los muertos tibetano. La liberación por audición durante el estado intermedio

[Libro primero]

[Libro segundo].

[Epílogo]

Léxico

Sanscritismos

Bibliografía

Notas

Créditos

El libro de los muertos tibetano

A Guntram e Ingen

y a su madre

Nota sobre la transcripción del tibetano

La compleja ortografía de la lengua tibetana, según evidencia la transliteración rigurosa de su escritura, presenta considerables dificultades de lectura a los no especialistas. A fin de obviarlas, se ha elaborado para este libro un sistema de transcripción fonética muy simplificada –y especialmente adaptada al castellano– que reproduce, aunque de forma sólo aproximada (no se tienen en cuenta, por ejemplo, las diferencias notables entre aquellas consonantes y las nuestras, ni la abertura y longitud de las vocales, ni la inflexión tonal o el acento tónico), la pronunciación normativa del tibetano culto. De esta manera, de Spyan-ras-gzigs se pasa a Chen-re-sik o de dbang bskur a «uang-kur».

Los términos tibetanos en transcripción fonética concurrentes en la presente obra se distinguen de los demás por el uso de un guión colocado entre las sílabas, guión que sustituye al punto intersilábico característico de la escritura alfabética tibetana. Como los tibetanos, los escasos términos sánscritos empleados en el contexto de esta obra han sido igualmente simplificados. La versión rigurosamente transliterada de todos estos vocablos, tibetanos y sánscritos, se facilita en el apéndice Léxico colocado al final de este volumen.

Para una lectura más correcta de la transcripción fonética adoptada para la terminología tibetana, ténganse en cuenta las siguientes normas:

. La pronunciación de las vocales ö y ü corresponde a la de las mismas en alemán, o a las de eu y u en francés.

. El sonido de dj es equivalente al de la j en catalán o en inglés.

. La pronunciación de sh corresponde a la del mismo dígrafo en inglés, o a la de la inicial x en catalán.

. La h detrás de una consonante (kh, th, ph) indica una fuerte aspiración de ésta. En el caso de la combinación hl, la aspiración precede a la l (tal es el caso del nombre de Lhasa, la capital tibetana, cuya correcta pronunciación corresponde a hla-sa).

. La pronunciación de los dígrafos ts y ds equivale a la de la aglutinación de sus consonantes, no a la suma de éstas. Lo mismo hay que decir de ng- en comienzo de sílaba, donde debe producirse una fuerte articulación gutural de la nasal n, y no viceversa (es decir: la n predomina sobre la g). En final de sílaba, -ng se pronuncia exactamente como en castellano.