cover.jpg

 

BOB DYLAN

LETRAS COMPLETAS

1962-2012

TRADUCCIÓN DE MIQUEL IZQUIERDO,
JOSÉ MORENO Y BERNARDO DOMÍNGUEZ REYES

NOTAS DE ALESSANDRO CARRERA
Y DIEGO MANRIQUE

PRÓLOGO DE DIEGO MANRIQUE

BARCELONA    MÉXICO    BUENOS AIRES    NUEVA YORK

ÍNDICE

 

 

 

CUBIERTA

PORTADA

ÍNDICE

PRÓLOGO

INTRODUCCIÓN

NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

LETRAS COMPLETAS

 

BOB DYLAN

TALKIN’ NEW YORK

A PROPÓSITO DE NUEVA YORK

SONG TO WOODY

CANCIÓN PARA WOODY

HARD TIMES IN NEW YORK TOWN

TIEMPOS DUROS EN NUEVA YORK

TALKIN’ BEAR MOUNTAIN PICNIC MASSACRE BLUES

BLUES SOBRE LA MASACRE DEL PICNIC EN LA MONTAÑA DEL OSO

RAMBLING, GAMBLING WILLIE

WILLIE, JUGADOR VAGABUNDO

STANDING ON THE HIGHWAY

EN LA CARRETERA

POOR BOY BLUES

BLUES DEL POBRE DIABLO

BALLAD FOR A FRIEND

BALADA PARA UN AMIGO

MAN ON THE STREET

HOMBRE EN LA CALLE

TALKIN’ JOHN BIRCH PARANOID BLUES

BLUES PARANOICO DE JOHN BIRCH

THE DEATH OF EMMETT TILL

LA MUERTE DE EMMETT TILL

LET ME DIE IN MY FOOTSTEPS

DEJADME MORIR DE PIE

BABY, I’M IN THE MOOD FOR YOU

TENGO GANAS DE TI

LONG AGO, FAR AWAY

HACE MUCHO, MUY LEJOS

AIN’T GONNA GRIEVE

NO VOY A PENAR

GYPSY LOU

LOU LA GITANA

LONG TIME GONE

MUCHO TIEMPO LEJOS

WALKIN’ DOWN THE LINE

SIGUIENDO MI CAMINO

TRAIN A-TRAVELIN’

TREN EN MARCHA

BALLAD OF DONALD WHITE

BALADA DE DONALD WHITE

QUIT YOUR LOW DOWN WAYS

NO SIGAS CON TUS BAJEZAS

I’D HATE TO BE YOU ON THAT DREADFUL DAY

NO QUERRÍA ESTAR EN TU PELLEJO ESE HORRIBLE DÍA

MIXED UP CONFUSION

HECHO UN GRAN LÍO

HERO BLUES

BLUES DEL HÉROE

TOMORROW IS A LONG TIME

FALTA MUCHO PARA MAÑANA

BOB DYLAN’S NEW ORLEANS RAG

RAG DE NUEVA ORLEANS DE BOB DYLAN

ALL OVER YOU

POR TODO TU CUERPO

JOHN BROWN

JOHN BROWN

FAREWELL

ADIÓS

NOTAS

 

THE FREEWHEELIN’ BOB DYLAN

BLOWIN’ IN THE WIND

LA RESPUESTA VUELA CON EL VIENTO

GIRL OF THE NORTH COUNTRY

MUCHACHA DEL NORTE

MASTERS OF WAR

SEÑORES DE LA GUERRA

DOWN THE HIGHWAY

POR LA CARRETERA

BOB DYLAN’S BLUES

BLUES DE BOB DYLAN

A HARD RAIN’S A-GONNA FALL

SERÁ ATROZ LA LLUVIA

DON’T THINK TWICE, IT’S ALL RIGHT

NO LO PIENSES MÁS, ESTÁ BIEN ASÍ

BOB DYLAN’S DREAM

EL SUEÑO DE BOB DYLAN

OXFORD TOWN

OXFORD TOWN

TALKIN’ WORLD WAR III BLUES

BLUES DE LA TERCERA GUERRA MUNDIAL

CORRINA, CORRINA

CORRINA, CORRINA

HONEY, JUST ALLOW ME ONE MORE CHANCE

CARIÑO, DAME OTRA OPORTUNIDAD

I SHALL BE FREE

SERÉ LIBRE

WHATCHA GONNA DO

DIME QUÉ HARÁS

WALLS OF RED WING

MUROS DE RED WING

WHO KILLED DAVEY MOORE?

¿QUIÉN MATÓ A DAVEY MOORE?

SEVEN CURSES

SIETE MALDICIONES

DUSTY OLD FAIRGROUNDS

VIEJAS FERIAS POLVORIENTAS

NOTAS

 

THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’

THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’

LOS TIEMPOS ESTÁN CAMBIANDO

BALLAD OF HOLLIS BROWN

BALADA DE HOLLIS BROWN

WITH GOD ON OUR SIDE

CON DIOS DE NUESTRO LADO

ONE TOO MANY MORNINGS

SOBRA UNA MAÑANA

NORTH COUNTRY BLUES

BLUES DEL NORTE

ONLY A PAWN IN THEIR GAME

UN PEÓN EN LA PARTIDA

BOOTS OF SPANISH LEATHER

BOTAS DE CUERO ESPAÑOL

WHEN THE SHIP COMES IN

CUANDO LLEGUE LA NAVE

THE LONESOME DEATH OF HATTIE CARROLL

LA TRISTE MUERTE DE HATTIE CARROLL

RESTLESS FAREWELL

INQUIETA DESPEDIDA

ETERNAL CIRCLE

EL CÍRCULO ETERNO

PATHS OF VICTORY

SENDEROS DE VICTORIA

ONLY A HOBO

SÓLO UN VAGABUNDO

LAY DOWN YOUR WEARY TUNE

DEJA YA TU MALTRECHA CANCIÓN

PERCY’S SONG

LA CANCIÓN DE PERCY

GUESS I’M DOIN’ FINE

SUPONGO QUE ME VA BIEN

NOTAS

 

ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN

ALL I REALLY WANT TO DO

TODO LO QUE YO QUIERO

BLACK CROW BLUES

BLUES DEL CUERVO NEGRO

SPANISH HARLEM INCIDENT

INCIDENTE EN EL HARLEM HISPANO

CHIMES OF FREEDOM

CAMPANAS DE LIBERTAD

I SHALL BE FREE NO. 10

SERÉ LIBRE N.0 10

TO RAMONA

A RAMONA

MOTORPSYCHO NIGHTMARE

PESADILLA MOTOSICÓTICA

MY BACK PAGES

MIS PÁGINAS DEL AYER

I DON’T BELIEVE YOU (SHE ACTS LIKE WE NEVER HAVE MET)

NO TE CREO (FINGE QUE NO ME CONOCE)

BALLAD IN PLAIN D

BALADA EN CLAVE DE MÍ

IT AIN’T ME, BABE

NO SOY YO, NENA

DENISE

DENISE

IF YOU GOTTA GO, GO NOW (OR ELSE YOU GOT TO STAY ALL NIGHT)

SI HAS DE IRTE, VETE AHORA (O TENDRÁS QUE QUEDARTE TODA LA NOCHE)

MAMA, YOU BEEN ON MY MIND

ME HAS VENIDO A LA MEMORIA

PLAYBOYS AND PLAYGIRLS

PUTITOS Y PUTITAS

NOTAS

 

BRINGING IT ALL BACK HOME

SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES

BLUES DE LA AÑORANZA SUBTERRÁNEA

SHE BELONGS TO ME

ELLA ES MÍA

MAGGIE’S FARM

LA GRANJA DE MAGGIE

LOVE MINUS ZERO/NO LIMIT

AMOR MENOS CERO/SIN LÍMITE

OUTLAW BLUES

BLUES DEL FORAJIDO

ON THE ROAD AGAIN

EN EL CAMINO OTRA VEZ

BOB DYLAN’S 115TH DREAM

SUEÑO 115 DE BOB DYLAN

MR. TAMBOURINE MAN

SEÑOR DEL PANDERO

GATES OF EDEN

LAS PUERTAS DEL EDÉN

IT’S ALRIGHT, MA (I’M ONLY BLEEDING)

NO PASA NADA, MUJER (SÓLO ESTOY SANGRANDO)

IT’S ALL OVER NOW, BABY BLUE

TODO HA TERMINADO, BABY BLUE

CALIFORNIA (EARLY VERSION OF “OUTLAW BLUES”)

CALIFORNIA (PRIMERA VERSIÓN DE «BLUES DEL FORAJIDO»)

FAREWELL ANGELINA

ADIÓS, ANGELINA

LOVE IS JUST A FOUR LETTER WORD

«AMOR» ES UNA PALABRA SOEZ

NOTAS

 

HIGHWAY 61 REVISITED

LIKE A ROLLING STONE

COMO UN CANTO QUE RUEDA

TOMBSTONE BLUES

BLUES DE LA LÁPIDA

IT TAKES A LOT TO LAUGH, IT TAKES A TRAIN TO CRY

SE NECESITA MUCHO PARA REÍR, SE NECESITA UN TREN PARA LLORAR

FROM A BUICK 6

DESDE UN BUICK 6

BALLAD OF A THIN MAN

BALADA DE UN HOMBRE DELGADO

QUEEN JANE APPROXIMATELY

APROXIMADAMENTE QUEEN JANE

HIGHWAY 61 REVISITED

REGRESO A LA CARRETERA 61

JUST LIKE TOM THUMB’S BLUES

COMO EL BLUES DE PULGARCITO

DESOLATION ROW

PASAJE DE LA DESOLACIÓN

POSITIVELY 4TH STREET

DESCARADAMENTE CALLE 4

CAN YOU PLEASE CRAWL OUT YOUR WINDOW?

¿PODRÍAS REPTAR POR LA VENTANA?

SITTING ON A BARBED-WIRE FENCE

SENTADO EN UNA ALAMBRADA

NOTAS

 

BLONDE ON BLONDE

RAINY DAY WOMEN # 12 & 35

MUJERES PARA UN MAL DÍA 12 Y 35

PLEDGING MY TIME

BRINDO MI TIEMPO

VISIONS OF JOHANNA

VISIONES DE JOHANNA

ONE OF US MUST KNOW (SOONER OR LATER)

UNO DE NOSOTROS HA DE SABER (TARDE O TEMPRANO)

I WANT YOU

TE QUIERO

STUCK INSIDE OF MOBILE WITH THE MEMPHIS BLUES AGAIN

DE NUEVO ATRAPADO EN MOBILE CON EL BLUES DE MEMPHIS

LEOPARD-SKIN PILL-BOX HAT

BONETE DE PIEL DE LEOPARDO

JUST LIKE A WOMAN

COMO UNA MUJER

MOST LIKELY YOU GO YOUR WAY (AND I’LL GO MINE)

SEGURAMENTE SEGUIRÁS TU CAMINO (Y YO EL MÍO)

TEMPORARY LIKE ACHILLES

TEMPORAL COMO AQUILES

ABSOLUTELY SWEET MARIE

DULCÍSIMA MARIE

FOURTH TIME AROUND

POR CUARTA VEZ

OBVIOUSLY FIVE BELIEVERS

CINCO CREYENTES A TODAS LUCES

SAD-EYED LADY OF THE LOWLANDS

TRISTE DAMA DE LAS TIERRAS BAJAS

I’LL KEEP IT WITH MINE

LO GUARDO CON EL MÍO

I WANNA BE YOUR LOVER

QUIERO SER TU AMANTE

TELL ME, MOMMA

DIME, GUAPA

SHE’S YOUR LOVER NOW

AHORA ELLA ES TU AMANTE

NOTAS

 

JOHN WESLEY HARDING

JOHN WESLEY HARDING

JOHN WESLEY HARDING

AS I WENT OUT ONE MORNING

SALÍ UNA MAÑANA

I DREAMED I SAW ST. AUGUSTINE

A SAN AGUSTÍN VI EN SUEÑOS

ALL ALONG THE WATCHTOWER

DESDE LA ATALAYA

THE BALLAD OF FRANKIE LEE AND JUDAS PRIEST

BALADA DE FRANKIE LEE Y JUDAS PRIEST

DRIFTER’S ESCAPE

LA FUGA DEL VAGABUNDO

DEAR LANDLORD

QUERIDO CASERO

I AM A LONESOME HOBO

SOY UN GOLFO SOLITARIO

I PITY THE POOR IMMIGRANT

ME DUELE EL POBRE EMIGRANTE

THE WICKED MESSENGER

EL MENSAJERO VIL

DOWN ALONG THE COVE

ALLÁ EN LA ENSENADA

DOWN ALONG THE COVE

ALLÁ EN LA ENSENADA

I’LL BE YOUR BABY TONIGHT

SERÉ TU NIÑO ESTA NOCHE

NOTAS

 

NASHVILLE SKYLINE

TO BE ALONE WITH YOU

A SOLAS CONTIGO

I THREW IT ALL AWAY

LO ECHÉ TODO A PERDER

PEGGY DAY

PEGGY DÍA

LAY, LADY, LAY

ÉCHESE EN MI LECHO, SEÑORA

ONE MORE NIGHT

UNA NOCHE MÁS

TELL ME THAT IT ISN’T TRUE

DIME QUE NO ES VERDAD

COUNTRY PIE

TARTA CAMPERA

TONIGHT I’LL BE STAYING HERE WITH YOU

ESTA NOCHE ME QUEDO CONTIGO

WANTED MAN

PERSEGUIDO

NOTAS

 

SELF PORTRAIT

LIVING THE BLUES

MI VIDA ES UN INFIERNO

MINSTREL BOY

EL NIÑO JUGLAR

NOTAS

 

NEW MORNING

IF NOT FOR YOU

SI POR TI NO FUERA

DAY OF THE LOCUSTS

EL DÍA DE LAS LANGOSTAS

TIME PASSES SLOWLY

EL TIEMPO PASA DESPACIO

WENT TO SEE THE GYPSY

FUI A VER AL GITANO

WINTERLUDE

WINTERLUDE

IF DOGS RUN FREE

SI LOS PERROS ANDAN SUELTOS

NEW MORNING

NUEVA MAÑANA

SIGN ON THE WINDOW

UN LETRERO EN LA VENTANA

ONE MORE WEEKEND

OTRO FIN DE SEMANA

THE MAN IN ME

EL HOMBRE QUE HAY EN MÍ

THREE ANGELS

TRES ÁNGELES

FATHER OF NIGHT

PADRE DE LA NOCHE

I’D HAVE YOU ANY TIME

SIEMPRE TE TENDRÍA

WATCHING THE RIVER FLOW

VIENDO PASAR EL RÍO

WHEN I PAINT MY MASTERPIECE

CUANDO PINTE MI OBRA MAESTRA

WALLFLOWER

FLOR SOLITARIA

GEORGE JACKSON

GEORGE JACKSON

NOTAS

 

THE BASEMENT TAPES

ODDS AND ENDS

RETAZOS

MILLION DOLLAR BASH

LA JUERGA DEL MILLÓN

GOIN’ TO ACAPULCO

VOY A ACAPULCO

LO AND BEHOLD!

¡MIRA POR DÓNDE!

CLOTHES LINE SAGA

CRÓNICA DEL TENDEDERO

APPLE SUCKLING TREE

MANZANO LECHAL

PLEASE, MRS. HENRY

POR FAVOR, SEÑORA HENRY

TEARS OF RAGE

LÁGRIMAS DE RABIA

TOO MUCH OF NOTHING

DEMASIADO VACÍO

YEA! HEAVY AND A BOTTLE OF BREAD

UNA PASADA Y UN TARRO DE PAN

DOWN IN THE FLOOD

LA RIADA

TINY MONTGOMERY

CHIQUITO MONTGOMERY

YOU AIN’T GOIN’ NOWHERE

NO VAS A NINGÚN LADO

DON’T YA TELL HENRY

NO SE LO CUENTES A HENRY

NOTHING WAS DELIVERED

NADA DISTE A CAMBIO

OPEN THE DOOR, HOMER

ABRE LA PUERTA, HOMER

LONG-DISTANCE OPERATOR

OPERADORA

THIS WHEEL’S ON FIRE

ESTA RUEDA ESTÁ EN LLAMAS

SIGN ON THE CROSS

LA SEÑAL EN LA CRUZ

QUINN THE ESKIMO(THE MIGHTY QUINN)

QUINN EL ESQUIMAL(QUINN EL FORZUDO)

I SHALL BE RELEASED

SERÉ LIBERADO

GET YOUR ROCKS OFF!

¡DESPELÓTATE!

SILENT WEEKEND

FIN DE SEMANA MUDO

SANTA FE

SANTA FE

NOTAS

 

PAT GARRETT & BILLY THE KID

BILLY

BILLY

KNOCKIN’ ON HEAVEN’S DOOR

LLAMANDO A LAS PUERTAS DEL CIELO

NOTAS

 

PLANET WAVES

ON A NIGHT LIKE THIS

EN UNA NOCHE ASÍ

GOING, GOING, GONE

ME VOY, ME VOY, ME FUI

TOUGH MAMA

TIPA DURA

HAZEL

HAZEL

SOMETHING THERE IS ABOUT YOU

HAY ALGO EN TI

FOREVER YOUNG

SIEMPRE JOVEN

DIRGE

ELEGÍA

YOU ANGEL YOU

TÚ, ÁNGEL, TÚ

NEVER SAY GOODBYE

NUNCA DIGAS ADIÓS

WEDDING SONG

CANTO NUPCIAL

NOBODY ’CEPT YOU

NADIE SALVO TÚ

NOTAS

 

BLOOD ON THE TRACKS

TANGLED UP IN BLUE

ENREDADO EN LA TRISTEZA

SIMPLE TWIST OF FATE

SIMPLE VUELCO DEL DESTINO

YOU’RE A BIG GIRL NOW

YA NO ERES UNA NIÑA

IDIOT WIND

VIENTO IDIOTA

YOU’RE GONNA MAKE ME LONESOME WHEN YOU GO

ME QUEDARÉ MUY SOLO CUANDO TE VAYAS

MEET ME IN THE MORNING

NOS VEMOS POR LA MAÑANA

LILY, ROSEMARY AND THE JACK OF HEARTS

LILY, ROSEMARY Y LA SOTA DE CORAZONES

IF YOU SEE HER, SAY HELLO

SALÚDALA SI LA VES

SHELTER FROM THE STORM

COBIJO EN LA TORMENTA

BUCKETS OF RAIN

BALDES DE LLUVIA

UP TO ME

ME TOCA A MÍ

CALL LETTER BLUES

BLUES DE LA EMISORA

NOTAS

 

DESIRE

HURRICANE

HURRICANE

ISIS

ISIS

MOZAMBIQUE

MOZAMBIQUE

ONE MORE CUP OF COFFEE(VALLEY BELOW)

OTRA TAZA DE CAFÉ (EL FONDO DEL VALLE)

OH, SISTER

¡OH, HERMANA!

JOEY

JOEY

ROMANCE IN DURANGO

IDILIO EN DURANGO

BLACK DIAMOND BAY

BAHÍA DEL DIAMANTE NEGRO

SARA

SARA

ABANDONED LOVE

AMOR ABANDONADO

CATFISH

CATFISH

GOLDEN LOOM

TELAR DORADO

RITA MAY

RITA MAY

SEVEN DAYS

SIETE DÍAS

SIGN LANGUAGE

LENGUAJE POR SEÑAS

MONEY BLUES

BLUES DEL DINERO

NOTAS

 

STREET LEGAL

CHANGING OF THE GUARDS

CAMBIO DE GUARDIA

NEW PONY

PONI NUEVA

NO TIME TO THINK

SIN TIEMPO PARA PENSAR

BABY, STOP CRYING

DEJA DE LLORAR

IS YOUR LOVE IN VAIN?

¿ES TU AMOR BALDÍO?

SEÑOR(TALES OF YANKEE POWER)

SEÑOR(CUENTOS DEL PODER YANQUI)

TRUE LOVE TENDS TO FORGET

EL AMOR VERDADERO TIENDE A OLVIDAR

WE BETTER TALK THIS OVER

SERÁ MEJOR QUE LO HABLEMOS

WHERE ARE YOU TONIGHT?(JOURNEY THROUGH DARK HEAT)

¿DÓNDE ESTÁS ESTA NOCHE?(VIAJE POR EL CALOR OSCURO)

LEGIONNAIRE’S DISEASE

LA ENFERMEDAD DEL LEGIONARIO

NOTAS

 

SLOW TRAIN COMING

GOTTA SERVE SOMEBODY

TIENES QUE SERVIR A ALGUIEN

PRECIOUS ANGEL

ÁNGEL PRECIADO

I BELIEVE IN YOU

CREO EN TI

SLOW TRAIN

TREN LENTO

GONNA CHANGE MY WAY OF THINKING

VOY A CAMBIAR MI FORMA DE PENSAR

GONNA CHANGE MY WAY OF THINKING

VOY A CAMBIAR MI FORMA DE PENSAR

DO RIGHT TO ME BABY(DO UNTO OTHERS)

SÉ BUENA CONMIGO(Y CON LOS OTROS)

WHEN YOU GONNA WAKE UP?

¿CUÁNDO VAS A DESPERTAR?

MAN GAVE NAMES TO ALL THE ANIMALS

EL HOMBRE PUSO NOMBRE A LOS ANIMALES

WHEN HE RETURNS

CUANDO ÉL REGRESE

AIN’T NO MAN RIGHTEOUS, NO NOT ONE

NO, NO HAY NINGÚN HOMBRE RECTO

TROUBLE IN MIND

DESAZÓN

YE SHALL BE CHANGED

SERÉIS TRANSFORMADOS

NOTAS

 

SAVED

SAVED

SALVADO

COVENANT WOMAN

MUJER DE LA ALIANZA

WHAT CAN I DO FOR YOU?

¿QUÉ PUEDO HACER POR TI?

SOLID ROCK

ROCA MACIZA

PRESSING ON

SIGO ADELANTE

IN THE GARDEN

EN EL HUERTO

SAVING GRACE

GRACIA REDENTORA

ARE YOU READY?

¿ESTÁS LISTO?

CITY OF GOLD

CIUDAD DE ORO

NOTAS

 

SHOT OF LOVE

SHOT OF LOVE

DOSIS DE AMOR

HEART OF MINE

CORAZÓN MÍO

PROPERTY OF JESUS

PROPIEDAD DE JESÚS

LENNY BRUCE

LENNY BRUCE

WATERED-DOWN LOVE

AMOR AGUADO

THE GROOM’S STILL WAITING AT THE ALTAR

EL NOVIO SIGUE ESPERANDO EN EL ALTAR

DEAD MAN, DEAD MAN

HOMBRE MUERTO, HOMBRE MUERTO

IN THE SUMMERTIME

EN VERANO

TROUBLE

PROBLEMAS

EVERY GRAIN OF SAND

CADA GRANO DE ARENA

LET’S KEEP IT BETWEEN US

QUE QUEDE ENTRE NOSOTROS

CARIBBEAN WIND

VIENTO CARIBEÑO

NEED A WOMAN

NECESITO UNA MUJER

ANGELINA

ANGELINA

YOU CHANGED MY LIFE

CAMBIASTE MI VIDA

NOTAS

 

INFIDELS

JOKERMAN

BUFÓN

SWEETHEART LIKE YOU

UN ENCANTO COMO TÚ

NEIGHBORHOOD BULLY

EL MATÓN DEL BARRIO

LICENSE TO KILL

LICENCIA PARA MATAR

MAN OF PEACE

HOMBRE DE PAZ

UNION SUNDOWN

EL OCASO DEL SINDICATO

I AND I

YO Y YO

DON’T FALL APART ON ME TONIGHT

NO TE ME VENGAS ABAJO ESTA NOCHE

BLIND WILLIE McTELL

EL CIEGO WILLIE McTELL

FOOT OF PRIDE

EL PIE DEL ORGULLO

LORD PROTECT MY CHILD

SEÑOR, PROTEGE A MI NIÑO

SOMEONE’S GOT A HOLD OF MY HEART

ALGUIEN SE APODERÓ DE MI CORAZÓN

TELL ME

DÍMELO

NOTAS

 

EMPIRE BURLESQUE

TIGHT CONNECTION TO MY HEART(HAS ANYBODY SEEN MY LOVE)

ESTRECHO VÍNCULO CON MI CORAZÓN(¿HA VISTO ALGUIEN A MI AMOR?)

SEEING THE REAL YOU AT LAST

AL FIN SÉ QUIÉN ERES

I’LL REMEMBER YOU

TE RECORDARÉ

CLEAN-CUT KID

UN JOVEN CABAL

NEVER GONNA BE THE SAME AGAIN

NO VOLVERÉ A SER EL MISMO

TRUST YOURSELF

CONFÍA EN TI

EMOTIONALLY YOURS

EMOCIONALMENTE TUYO

WHEN THE NIGHT COMES FALLING FROM THE SKY

CUANDO CAIGA LA NOCHE DESDE EL CIELO

SOMETHING’S BURNING, BABY

ALGO SE QUEMA, NENA

DARK EYES

OJOS OSCUROS

NOTAS

 

KNOCKED OUT LOADED

DRIFTIN’ TOO FAR FROM SHORE

TE ALEJAS DE LA COSTA A LA DERIVA

MAYBE SOMEDAY

TAL VEZ UN DÍA

BROWNSVILLE GIRL

CHICA DE BROWNSVILLE

UNDER YOUR SPELL

HECHIZADO

BAND OF THE HAND(IT’S HELL TIME, MAN!)

LA BANDA DE LA MANO(¡ESTO ES EL INFIERNO, AMIGO!)

NOTAS

 

DOWN IN THE GROOVE

DEATH IS NOT THE END

LA MUERTE NO ES EL FIN

HAD A DREAM ABOUT YOU, BABY

SOÑÉ CONTIGO, NENA

NIGHT AFTER NIGHT

NOCHE TRAS NOCHE

NOTAS

 

OH MERCY

POLITICAL WORLD

MUNDO POLÍTICO

WHERE TEARDROPS FALL

DONDE CAEN LAS LÁGRIMAS

EVERYTHING IS BROKEN

TODO ESTÁ ROTO

RING THEM BELLS

TOCA LAS CAMPANAS

MAN IN THE LONG BLACK COAT

EL HOMBRE DE LA LEVITA NEGRA

MOST OF THE TIME

NORMALMENTE

WHAT GOOD AM I?

¿DE QUÉ VALGO?

DISEASE OF CONCEIT

EL MAL DE LA PRESUNCIÓN

WHAT WAS IT YOU WANTED?

¿QUÉ ES LO QUE QUERÍAS?

SHOOTING STAR

ESTRELLA FUGAZ

SERIES OF DREAMS

RISTRA DE SUEÑOS

DIGNITY

DIGNIDAD

NOTAS

 

UNDER THE RED SKY

WIGGLE WIGGLE

MENEA TU CUERPO

UNDER THE RED SKY

BAJO EL ROJO CIELO

UNBELIEVABLE

INCREÍBLE

BORN IN TIME

NACIMOS A TIEMPO

T.V. TALKIN’ SONG

SALMODIA DE LA TELEVISIÓN

10,000 MEN

10.000 HOMBRES

2X2

2X2

GOD KNOWS

DIOS SABE

HANDY DANDY

DANDI MANITAS

CAT’S IN THE WELL

EL GATO ESTÁ EN EL POZO

NOTAS

 

TIME OUT OF MIND

LOVE SICK

HARTO DE AMOR

DIRT ROAD BLUES

BLUES DEL CAMINO

STANDING IN THE DOORWAY

EN LA PUERTA

MILLION MILES

UN MILLÓN DE MILLAS

TRYIN’ TO GET TO HEAVEN

INTENTANDO LLEGAR AL CIELO

’TIL I FELL IN LOVE WITH YOU

HASTA QUE ME ENAMORÉ DE TI

NOT DARK YET

AÚN NO HA OSCURECIDO

COLD IRONS BOUND

CON GRILLETES HELADOS

MAKE YOU FEEL MY LOVE

PARA QUE SIENTAS MI AMOR

CAN’T WAIT

NO PUEDO ESPERAR

HIGHLANDS

TIERRAS ALTAS

THINGS HAVE CHANGED

LAS COSAS HAN CAMBIADO

RED RIVER SHORE

A ORILLAS DEL RÍO ROJO

NOTAS

 

“LOVE AND THEFT”

TWEEDLE DEE & TWEEDLE DUM

TWEEDLE DEE Y TWEEDLE DUM

MISSISSIPPI

MISISIPI

SUMMER DAYS

DÍAS DE VERANO

BYE AND BYE

TARDE O TEMPRANO

LONESOME DAY BLUES

BLUES DEL DÍA SOLITARIO

FLOATER(TOO MUCH TO ASK)

A FLOTE(ES MUCHO PEDIR)

HIGH WATER

RIADA

MOONLIGHT

CLARO DE LUNA

HONEST WITH ME

SINCERA CONMIGO

PO’ BOY

POBRE DIABLO

CRY A WHILE

TE TOCA LLORAR UN POCO

SUGAR BABY

DULZURA

’CROSS THE GREEN MOUNTAIN

CRUCÉ LA MONTAÑA VERDE

WAITIN’ FOR YOU

ESPERÁNDOTE

NOTAS

 

MODERN TIMES

THUNDER ON THE MOUNTAIN

TRUENOS EN EL MONTE

SPIRIT ON THE WATER

ESPÍRITU SOBRE LAS AGUAS

ROLLIN’ AND TUMBLIN’

TUMBOS Y VUELTAS

WHEN THE DEAL GOES DOWN

CUANDO SE CIERRE EL TRATO

SOMEDAY BABY

ALGÚN DÍA, NENA

WORKINGMAN’S BLUES # 2

BLUES DEL TRABAJADOR # 2

BEYOND THE HORIZON

MÁS ALLÁ DEL HORIZONTE

NETTIE MOORE

NETTIE MOORE

THE LEVEE’S GONNA BREAK

EL DIQUE SE VA A ROMPER

AIN’T TALKIN’

NO HABLO

CAN’T ESCAPE FROM YOU

NO PUEDO ESCAPAR DE TI

HUCK’S TUNE

LA CANCIÓN DE HUCK

NOTAS

 

TOGETHER THROUGH LIFE

BEYOND HERE LIES NOTHIN’

FUERA DE AQUÍ NO HAY NADA

LIFE IS HARD

LA VIDA ES DURA

MY WIFE’S HOME TOWN

EL PUEBLO DE MI MUJER

IF YOU EVER GO TO HOUSTON

SI ALGUNA VEZ VAS A HOUSTON

FORGETFUL HEART

CORAZÓN DESMEMORIADO

JOLENE

JOLENE

THIS DREAM OF YOU

ESTE SUEÑO TUYO

SHAKE SHAKE MAMA

MENÉATE, MUJER

I FEEL A CHANGE COMIN’ ON

SIENTO QUE UN CAMBIO SE ACERCA

IT’S ALL GOOD

NO PASA NADA

NOTAS

 

TEMPEST

DUQUESNE WHISTLE

EL SILBATO DEL DUQUESNE

SOON AFTER MIDNIGHT

ES APENAS MEDIANOCHE

NARROW WAY

VÍA ESTRECHA

LONG AND WASTED YEARS

LARGOS AÑOS DESPERDICIADOS

PAY IN BLOOD

PAGO EN SANGRE

SCARLET TOWN

SCARLET TOWN

EARLY ROMAN KINGS

LOS PRIMEROS REYES DE ROMA

TIN ANGEL

ÁNGEL DE LATÓN

TEMPEST

TEMPESTAD

ROLL ON JOHN

NO TE PARES, JOHN

NOTAS

 

BIBLIOGRAFÍA DE LAS NOTAS

LISTADO DE CANCIONES

CRÉDITOS DE LAS CANCIONES

NOTA

CRÉDITOS

COLOFÓN

PRÓLOGO

PROFETA, JUGLAR, PREDICADOR, TRUHAN

 

 

En su agudo libro Visiones del pecado, Christopher Ricks interroga a Bob Dylan sobre la naturaleza de su arte. En realidad, el profesor de la Universidad de Boston extrae posibles explicaciones de varias entrevistas al cantautor:

 

1) «La letra es tan importante como la música.» (1965)

2) «Sólo importa la música que sostiene la letra.» (1968)

3) «Ante todo me considero un poeta.» (1978)

 

Ricks podría continuar ad infinitum, pero no es necesario: cualquiera que siga a Dylan sabe que (pese a haber compuesto melodías extraordinarias, grabado discos deslumbrantes y realizado conciertos memorables) en su obra mandan los textos. Al ser de su exclusiva responsabilidad, allí nos dirigimos cuando queremos averiguar quién es Dylan. Quién o quiénes. Él mismo podría responder con palabras de Walt Whitman: «Soy inmenso, contengo multitudes».

Muchas de sus canciones siguen vivas cuando se leen sin música. Por un mecanismo similar, hay temas suyos que mantienen su poderío cuando se convierten en instrumentales. En ambos casos, la música y la interpretación de Dylan resuenan en nuestra mente. Así que se trata de un arte indivisible: letra, música y grabación.

Pero recurrimos a la lectura atenta de sus letras para apreciar mejor sus recursos retóricos: asonancias, clisés, repeticiones, aliteraciones, arcaísmos, jergas, citas, parodias, humor... Comprobamos entonces que se trata de un creador estadounidense hasta la médula, aunque imbricado en la cultura europea y deudor de ese legado universal que es la Biblia. Por cierto: en 1977 contestó a una encuesta del londinense Times Literary Supplement donde se preguntaba por dos libros, el más infravalorado y el más sobrevalorado. Dio la misma respuesta a ambas preguntas: «La Biblia».

Urge asumir la voluntad de evasión: lo que Dylan canta, escribe o declara frente a un micrófono no es necesariamente la última palabra. Su reticencia con los medios es ya mítica. Ha convertido en un arte la vocación de invisibilidad: comparece ante el público unas cien veces al año, pero muy poco se sabe de su vida diaria. La anécdota de su breve arresto por una joven policía de Nueva Jersey en 2009 dice mucho sobre Estados Unidos y el bajo perfil de uno de los grandes americanos del presente.

Al inicio lo empujaba la necesidad de huir. Primero de Robert Zimmerman, luego del folk, el rock o la camisa de fuerza que lo obligaba a ser el «portavoz de una generación», y eso que lo fue, voluntariamente o no, al destapar con lucidez el zeitgeist de los sesenta. Conectó con la lucha por los derechos civiles de la minoría negra, un aliento que luego se trasladaría al movimiento antibélico y propiciaría el nacimiento de la contracultura.

Han pasado cincuenta años desde aquellos tiempos frenéticos y Dylan sigue rodando, cambiando de forma, reinventándose. Lo que una vez fue táctica de supervivencia ahora es hábito, un hábito que, sin duda, a veces le causa un placer malévolo. Le divierte que se escriban tesis, libros enteros sobre una canción suya o un disco determinado.

Es, con toda probabilidad, el cantante más analizado del mundo. Ha generado una bibliografia que se agradece: con su longevidad y su productividad, la obra dylaniana alcanza dimensiones oceánicas. Estamos ante el tópico iceberg: quizá nueve décimas partes de su producción quedan sumergidas bajo el agua. Y aquí tenemos lo más parecido a unas obras completas: los cientos de canciones que reconoce como propias en su versión oficial.

Un tomo como éste resulta más que necesario en el mundo hispánico. Cuando Dylan llegó a nuestros países (en pequeñas dosis y de mala manera), una revista musical española llegó a proclamar que su obra era intraducible. No es verdad, pero sí lo es que esa traducción es extraordinariamente ardua y que Dylan no siempre ha sido bien servido por sus trujamanes. Para darle contexto a la lectura se han añadido extensas (e intensas) notas que proporcionan información sobre cada disco y detallan los posibles préstamos musicales o textuales. Unas aportaciones hechas para facilitar la plena comprensión de un artista esencial.

 

DIEGO A. MANRIQUE

INTRODUCCIÓN

LA DISOLUCIÓN DE ROBERT ZIMMERMAN

 

 

Llama la atención que el intérprete musical con más personalidad del último medio siglo anduviera siempre a vueltas con su personalidad. Su primer disco se llama Bob Dylan, viene luego The Freewheelin’ Bob Dylan, dos álbumes más tarde, Another Side of Bob Dylan, en 1966 el título de una de sus varias obras maestras, Blonde on Blonde, resulta ser un acrónimo de Bob. Entre las canciones tenemos Bob Dylan’s New Orleans Rag (Bob Dylan), Bob Dylan’s Blues, Bob Dylan’s Dream (The Freewheelin’ Bob Dylan), Bob Dylan’s 115th Dream (Bringing It All Back Home). No sé hasta qué extremo los presuntos genios tienden a ser autorreferenciales; pero es verdad que a menudo constituyen fenómenos poliédricos y que esa multitud de caras ha debido de entrañar búsquedas y renuncias sucesivas. Dar con algo, tratarlo y descartarlo. La experimentación va quizá muy ligada a un aburrimiento inquieto y un cerebro extraordinariamente despierto raramente se aposenta. Una analogía pictórica para distinguir tal genialidad de una medianía más o menos resultona podría darse entre Picasso y Dalí. El recorrido hacia la solución. Y Dylan quería ser Picasso: «Picasso, a los setenta y nueve años, se acababa de casar con su modelo de treinta y cinco. Caray, sin duda Picasso no andaba haraganeando por las aceras ni la vida le había pasado de largo aún. Picasso había fracturado el mundo del arte y abierto en él una brecha enorme. Era un revolucionario. Yo quería ser así». Esta arrojada resolución en su búsqueda artística, identitaria si se quiere, se muestra recurrente en la obra del bardo porque es el camino consciente hacia la configuración de una personalidad musical e intelectual únicas: su finalidad en el mundo. Y el camino en Dylan es mucho; así, un leitmotiv inexcusable de su cancionero son los personajes errabundos, cuando no erráticos, vagabundos, inmigrantes, músicos itinerantes, balas perdidas, gente que no llega a los sitios. Basten unos pocos títulos de su primer álbum únicamente: Standing on the Highway, Man on the Street, Gypsy Lou, Train A-Travelin’, Farewell. Nadie ni nada se está quieto.

Para llegar hasta ahí Dylan se arma con el bagaje y los referentes imprescindibles (el cancionero popular americano, la tradición del blues; Woody Guthrie, Robert Johnson), cierta mitomanía (se aprecia, en tal sentido, el deslumbramiento por el carrerón erótico de Picasso y no únicamente por su subversión creadora), pero, ante todo, la visión de su propio estar en el mundo y la mirada que arroja sobre éste. Consumado el proceso, hay que bautizarse. Cierta lectura oblicua de las autobiográficas Crónicas de Dylan nos llevaría a pensar que está convencido de que para ser Bob Dylan hay que llamarse así. En ese sentido, resulta muy sugestivo su bautismo estrictamente nominal como artista cuando se borra para el mundo como Robert Zimmerman:

 

Tan pronto como me fuera de casa me haría llamar Robert Allen. Por lo que a mí respectaba, ése era yo, así me habían puesto mis padres. Sonaba como el nombre de un rey escocés y me gustaba. Reflejaba bien mi identidad. Pero luego me desconcertó un artículo en la revista Downbeat que hablaba de un saxofonista de la Costa Oeste llamado David Allyn. Sospechaba que el músico había cambiado la grafía de Allen por Allyn. Ya veía por qué. Resultaba más exótico, inescrutable. Yo haría lo mismo. En lugar de Robert Allen, sería Robert Allyn. Pero poco tiempo después, inesperadamente, leí unos poemas de Dylan Thomas. La pronunciación de Dylan y Allyn era muy similar. Robert Dylan. Robert Allyn. No acababa de decidirme. La letra D tenía más fuerza. Sin embargo, el nombre Robert Dylan no era tan atractivo a la vista ni al oído como Robert Allyn. La gente siempre me había llamado Robert o Bobby, pero Bobby Dylan me parecía algo cursi y, además, ya estaban Bobby Darin, Bobby Vee, Bobby Rydell, Bobby Neely y muchos otros Bobbies. Bob Dylan sonaba y era mejor que Bobby Allyn. La primera vez que me preguntaron mi nombre en Minneapolis, instintiva y automáticamente solté: «Bob Dylan».

 

Algo tan aparentemente deletéreo como esta sesión onanista parece que no pudiera excusarse en la formación de este talento inaprensible. Todo muy beat: yo no soy como ellos. El tono aparentemente despreocupado con que cuenta el episodio esconde una minuciosidad veleidosa muy acorde con el genio dylaniano. Se aprecia además un cierto sentido combinatorio de la letra que se antoja inevitablemente judío. Y hay, al mismo tiempo, algo tremendamente naif, de adolescente en pos de su mejor firma. De no poder empezar a ser alguien hasta que me timbre un sello: el proceso en su conjunto resulta, al cabo, plenamente americano, de un individualismo acérrimo. En definitiva, es el de alguien que viene de ninguna parte para comerse el mundo.

La inteligencia extraordinaria de Bob Dylan se le manifiesta como artista con una celeridad en el tanteo y la combustión de etapas que va en perfecta consonancia con el incendio sociocultural de los sesenta en Estados Unidos. En el ámbito de la cultura popular —que acaba de asaltar el Parnaso— sólo me viene a la mente una personalidad con esa misma carga de clarividencia nihilista: Lenny Bruce. Judío como él (tampoco se apellida Bruce), formado igualmente en el Village y, eso sí, menos maleable en su iconoclastia, el comediante escandaloso no se ampara en actitudes abrasivas como pose necesaria contra la convención: el mentado nihilismo que le asignamos como etiqueta es, al igual que en el caso de Dylan, la incapacidad de casi todos para entender que la defensa del underdog por parte de un presunto vate es una posición ética que no obliga a nada más que a respetarse a uno mismo.

Así, el aborregamiento de las clases medias estadounidenses de los años cincuenta (sumidas aculturalmente en una marea de electrodomésticos y lugares comunes nauseabundos) y la revuelta de inconformismo juvenil de los sesenta no son para Dylan procesos necesariamente antagónicos. No olvidemos que Jack Kerouac no se revela como bluff literario hasta mucho después y que, en cualquier caso, la suya es una impostura artística pero en ningún caso personal. Y en lo personal, Dylan se abre en buena medida a la creación literaria con ese referente. Por ello, la ecuación en su caso se antoja tal que así: si a ídolos del statu quo cincuentero como Eisenhower o Elvis les suplanta otro —en la versión que sea—, el cambio en los tiempos va a resultar más propio del Gattopardo. Si las certidumbres de la década anterior se diluyen en otras, aunque bienintencionadas —los electrodomésticos no eran tampoco mala idea—, vestidas de fucsia y aureoladas de incienso porrero, el gran salto cualitativo en la percepción de las cosas se aborta. Y ese salto se reduce a una cifra elemental: piensa por ti.

Hasta ahí la carga profundamente moral del individualismo dylaniano en su enfoque de lo que pasa y por qué. ¿Cómo se expresa en el cancionero esta independencia de criterio?

Newport 65 es la manifestación más evidente, en este caso por la forma, de su determinación por trascender la senda más trillada. De hecho, por enajenarse directamente a la audiencia más devota. (Al año siguiente, en un concierto en Manchester se oye entre el gentío la imprecación desgarrada de un desconsolado sujeto: «¡Judas!».) Sea como fuere, la electrificación como nuevo paso en su desarrollo artístico parece un gesto congruente con la evolución artística de Dylan, acorde con los tiempos. El relato de episodios más o menos ácidos, aristados, reclama cierta acidez en la impostación, y ahí la guitarra eléctrica llega donde el banjo difícilmente lo lograría.

La trilogía subsiguiente (Subterranean Homesick Blues, Highway 61 Revisited, Blonde on Blonde) deja atrás el discurso presuntamente universalista para pasar a una visión del mundo cuyo foco ilumina por fuerza la anécdota. La experiencia concreta, el hecho puntual, el desvarío cotidiano, la vida en todos sus registros y desmanes, suplantan a cierta abstracción, que es ideológica por más que el autor lo niegue, y acaban confeccionando un discurso infinitamente más universal en la medida en que su mínimo común denominador es siempre la vindicación de cada cual. En definitiva, la complejidad del discurso dylaniano acaba radicando en la particularización de la existencia, en una sensibilidad de captación humana capilar y mínima que, siendo un ejemplo, no aspira jamás a la ejemplaridad. Un logro así sólo es viable mediante el sentido del humor, pues únicamente por medio de su empleo se desactiva toda solemnidad y aparece la persona en crudo.

Podría decirse que ése es ya el Dylan «definitivo», entendiendo siempre que el sentido de la fidelidad que mantiene para consigo se funda en buena medida en sucesivas traiciones a sí mismo que preservan una integridad evidente: no dejar de ponerse a prueba. Las muestras son numerosas: John Wesley Harding es, increíblemente, el álbum que sucede a la trilogía; se dan una década después sus conversiones y reconversiones espirituales y religiosas combinadas con una inmersión entusiasta en los estudios bíblicos; y tenemos, por fin, flirteos musicales de variado pelaje bajo un manto tan caprichoso como se quiera (la reminiscencia funky de Jokerman en un disco como Infidels, por ejemplo). Quizá el disco más juguetón en ese sentido sea Desire por cómo en un soplo muestra tal proceder. Basta considerar los tres primeros temas y su disposición. En primer lugar, Hurricane, que es una canción protesta mal que le pese a Dylan, un tema de gran densidad contestataria, machacona, de aquéllas que dan ganas de matar al poli. Y un tema que se bailaba con frenesí en las discotecas de Estados Unidos en el verano de 1976, algo que recuerda extraña y pérfidamente a la gestación de A sangre fría. A la concienciación acerca de la injusticia atroz que vive el país en la resolución de casos judiciales con cuestión racial de por medio, la sigue «Isis», una canción de amor dedicada a su exesposa Sara Lownds, composición de hechicero lirismo, esquinado y arisco. Y a la tercera, por la cara, el hombre se suelta con Mozambique, que es una humorada vacacional y liviana dictada por el arbitrario rigor de la rima: un ejercicio de estilo. Parece que la medida dylaniana no puede ser más consciente en la provocación ni más traviesa la sonrisa ante una suerte de juego secreto. Como una tomadura de pelo que va en serio. Te da de entrada lo que esperas, cumple luego un tránsito del activismo social al mal de amores y por fin, harto, pasa a entretenerse con la música (a otra parte).

 

MIQUEL IZQUIERDO

NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

 

Entre las melancólicas disquisiciones con que los traductores han intentado aliviar su ya antiguo desaliento hay un ensayo de Walter Benjamin que, a despecho de sus oscuridades (o tal vez gracias a ellas), figura hoy en muchos sagrarios del oficio. El filósofo denuncia ahí el espejismo de la equivalencia, la fatua noción de que es posible acomodar el verbo exótico a los buenos usos de nuestro idioma (trasladar la palabra constante y forastera a un decir doméstico y voluble), y parece propugnar un viaje del que el traductor ha de regresar cargado con el trastorno del texto materno para volcarlo sin piedad o ilusión sobre la lengua de destino. Pues bien, aunque no nos hayamos atenido ni a ésa ni a ninguna otra preceptiva (los hilos de Ariadna son de poco provecho en un berenjenal), el lector de las páginas que siguen hallará cumplidamente volcado en ellas el caudaloso y múltiple desconcierto que Bob Dylan ha depositado en sus letras: encontrará una sintaxis tortuosa cuando no intransitable, metáforas descabelladas o decapitadas, alusiones enigmáticas, oraciones truncadas, citas encubiertas o descubiertas, visiones herméticas, cartas sacadas de la manga, juegos de manos y de palabras, ambigüedades, zumbidos, equívocos, caprichos, extravagancias, caminos sin retorno, cantos que ruedan y balas perdidas...

Ni hemos querido ni hubiéramos sabido planchar el verso para dotarlo de una textura poética castigada al castellano; no hemos tenido la tentación de concebir poemas poniendo a parir unas canciones cuyo tono, cadencia y prosodia sólo existen plenamente en el acto mismo de la ejecución sean cuales fueren sus virtudes líricas sobre el papel (los traductores, dicho sea de paso, no cantan, al menos no literalmente). Sin embargo, tampoco nos hemos doblegado a una sobria versión en prosa: estamos ante una edición bilingüe donde el verso traducido accede a ser vasallo de (y puente hacia) el original, pero así y todo hemos procurado equipar a cada letra con modestas propiedades rítmicas que, esperamos, permitan leerla como una composición autónoma. Y en algunos casos, escasos, hemos ido algo más allá por las arbitrarias razones que se expondrán a tres párrafos de distancia.

La segunda tentación, y a todas luces la menos tentadora, era unirnos a la formidable caterva de exégetas que pastan en los predios del bardo, ingente labor cuyos frutos ignora con desdén el escurridizo objeto de sus desvelos. «Nadie puede interpretar lo que yo digo, absolutamente nadie y a veces yo tampoco», proclamó en una pastoral escrita, curiosamente, para aclarar el estrafalario e indelicado sermón que había endosado a quienes premiaban su juvenil contribución a la defensa de los derechos civiles. El oráculo que se atreva a desoír tan perentoria admonición quedará atrapado en una selva intermitente. Dylan, al fin y al cabo, se pone el mundo por montera y hace con él lo que le viene en gana. Exhibe una libertad descarada, un puro desparpajo. Practica como otros una poética impenetrable, pero nadie podría acusarlo de presunción o aspaviento afectado: le sale del alma. Su obra es una inmensa miscelánea de imágenes construidas con cualquier material que haya tenido la imprudencia de ponerse a tiro, una olla de tropos donde se cuecen como langostas hasta los significa- dos más refractarios. Y el principal inconveniente de tales desvaríos no es que causen perplejidad sino, bien al contrario, que incitan a la comprensión (banal, trascendental o apocalíptica) cuando en realidad se han clausurado los caminos del discernimiento. De nada sirve la iluminación si «el ojo del sol no puede ver la sombra». Sin embargo, ¡ay sin embargo!, admitiremos que pese a nuestra exigua vocación de mistagogos hemos dedicado a algunos misterios tantas horas como minutos empleó el autor en escribir las letras que los contienen.[1] Es decir, una vez arrojado el desconcierto al guiso, debíamos rastrear e interpretar (¡qué remedio!) los muchos conciertos ocultos en la maleza: metáforas agazapadas, rarezas jergales, expresiones fósiles, citas textuales, juegos de palabras traducibles, aparentes modismos utilizados en sentido recto o doble, bromas no demasiado privadas, alusiones no demasiado crípticas, códigos descifrables... Debíamos, en suma, despejar el terreno y la incógnita allí donde la importación al castellano fuera posible sin fuegos de artificio ni incredulidades suspendidas, donde la tangente tocara el círculo antes de volver a perderse en el infinito. Dadas las confusas circunstancias y los eclécticos procedimientos arriba descritos, hablar de criterios inflexibles sería ciertamente abusivo. Nos limitaremos, por tanto, a enumerar algunos rasgos de esta traducción o, si prefieren, a desgranar nuestros buenos propósitos (ahora ya sin enmienda).

 

1) Puntuación y sintaxis: Siendo ésta una traducción bilingüe, hemos procurado que cada verso corresponda de forma aproximada al original en inglés; la correlación no es siempre exacta y en algunas ocasiones, muy pocas, nos hemos visto forzados a alterar el orden de la estrofa para no añadir bruma a un texto suficientemente abrumado por su autor. En cualquier caso, y sin que sirva de precedente, hemos optado por respetar la peculiar puntuación empleada en las transcripciones: cada verso se abre así con inicial mayúscula y sólo lleva signos en su interior, nunca al final. La única excepción son los dos puntos que preceden a las comillas de diálogo. La decisión, sin duda discutible, obedece al apetito de conservar la movediza sintaxis (y, por derivación, la vaguedad semántica) de unas composiciones que, no lo olvidemos, reclaman la vibración de cuerdas vocales y la ayuda de cuerdas musicales para expresarse con plenitud, incluso con plenitud gramatical. Si hubiésemos empotrado los puntos y las comas que se llevó el viento y dedicado las mayúsculas a marcar el inicio de los períodos (cuyo término es a menudo inescrutable), habríamos impuesto nuestros sintagmas, habríamos coaccionado a las palabras para obligarlas a decir lo que tal vez no dicen.

 

2) Metro y rima: Quizá en ningún otro terreno se manifieste con igual transparencia el imparable albedrío (y desde luego el sorprendente oído) de Robert Zimmerman. Las medidas se extienden o encogen a discreción y las rimas se precipitan formando cataratas de dísticos e imágenes (encuentros fortuitos sobre mesas de disección) sin encomendarse ni a Dios ni al diablo. Las consecuencias pueden ser devastadoras para el entendimiento: advierta el lector que va a tropezar con un descomunal cargamento de metáforas nacidas más de la conveniencia sonora (incluidas paronomasias y aliteraciones) que de urgencias estrictamente «significativas». ¿Qué hacer entonces? Pues lo habitual en estos casos: renunciar a la rima, salvar los tropos y procurar que el resultado posea una mínima cadencia poética. Pero aquí también hallamos unas pocas excepciones. De tres tipos: a) Baladas narrativas que por su tema, tono y estructura se prestan en castellano a adoptar un formato próximo al del romance (véase, por ejemplo, John Wesley Harding). b) Composiciones en que una rima consonante asomaba con la espontánea generosidad de una hebra suelta y nos compelía a devanar todo el ovillo. En algunos casos (All Along the Watchtower, por ejemplo), la «atmósfera» misma de la letra parecía exigir una versificación ajustada; en otros, la solución a un problema específico (un juego de doble sentido en Rainy Day Women) conducía a una rima y un metro determinados. c) Divertimentos de Dylan en que hemos decidido divertirnos también nosotros a costa de violar ligeramente el pacto de fidelidad a la canción original. En realidad son sólo dos canciones (2 x 2 y Mozambique) basadas casi por entero en el jugueteo con la rima. Dos simpáticas gansadas para que los traductores hagan el ganso.

 

3) Citas y alusiones: Las segundas están consignadas en las notas que glosan cada letra (si no han eludido las escrupulosas inspecciones de Alessandro Carrera y Diego Manrique, que se ha ocupado del período 2001-2012). La variedad de las primeras es mareante: cine, teatro, televisión, canciones (folk, blues, country, etc.), novelas, poesía, conversaciones, discursos... La traducción sólo puede incorporarlas de forma reconocible cuando, una vez detectadas, cuentan con alguna versión acuñada en castellano, lo cual es, por supuesto, más frecuente en el caso de autores como Shakespeare. Mención aparte merecen las citas y alusiones bíblicas que recorren la obra de Dylan de cabo a rabo. Cuando ello resultaba posible hemos intentado que su resonancia fuera patente en la traducción (que las ovejas anduvieran descarriadas y no sencillamente perdidas); con ese objeto hemos recurrido a tres versiones de las Escrituras: Nácar-Colunga, Cipriano de Valera y la «nueva Biblia española» editada por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos.

 

4) Apelativos y muletillas: Dylan los emplea con profusión para rellenar de forma acomodaticia el verso cantado (y de hecho los suprime si la dicción o el tempo escogidos requieren contraer la medida). Aquí hemos eliminado los babe/baby y los mama («mamá», pero «mujer» en la tradición del blues) cuando nos han parecido superfluos, es decir, cuando lastraban el verso en castellano sin cumplir una función estrictamente vocativa. Los well (simple muletilla) han desaparecido casi por completo. Los you know han recibido un trato menos severo, pero tampoco se han librado de la criba.

 

5) Juegos, jergas y locuciones: Dylan maneja sin contención cualquier registro del lenguaje: crea o elimina dobles sentidos, emplea el argot en un contexto culto o el lenguaje solemne en un contexto vulgar, altera modismos o los desplaza a lugares impropios, arma las frases hechas con municiones inesperadas, y todo ello para desesperación de sus traductores. El lector juzgará si hemos conseguido obtener efectos similares cuando hemos intentado recrear esas pirotecnias sin recrearnos (al menos no demasiado) en la artillería del habla coloquial que teníamos más a mano. Sirva de muestra «Rainy Day Women», célebre tema ya mencionado arriba donde se manipula el doble sentido del participio stoned («apedreado, lapidado» y «borracho» o «colgado» en argot): tras descartar una traducción literal que hubiera arruinado el juego, consideramos varias alternativas, la más convincente con el verbo colgar y su jergal participio. Finalmente nos inclinamos por tomar una salida en la que todo el mundo acaba zumbado, pero seguimos dudando... La vieja duda «entre la interpretación personal y el rigor resignado» no tiene escapatoria.

LETRAS COMPLETAS

1962–2012