image

Inhalt

Inhalt des AusspracheTrainers
(separat erhältlich)

Vorwort / Einleitung

Track 1

Begleitendes Tonmaterial

Hinweise zur Benutzung

Das Land und seine Menschen

Karte von Luxemburg

Die Sprachen Luxemburgs

Aussprache

Wörter, die weiterhelfen

Einflüsse

Grammatik

Artikel

Hauptwörter

Persönliche Fürwörter

Besitzanzeigende Fürwörter

Dieses & Jenes

Bindewörter

Eigenschaftswörter

Steigern & Vergleichen

Tätigkeitswörter

Vergangenheit

Zukunft

Möglichkeitsform

Verhältniswörter

Fragen

Zahlen & Zählen

Zeitangaben

Maße & Mengen

Abkürzungen

Konversation

Kurz-Knigge

Anrede

Track 4

Nachgefragt

Track 5

Bitten, Danken, Wünschen

Track 6

Begrüßen & Verabschieden

Track 7

Zustimmen & Ablehnen

Track 8

Auffordern & Befehlen

Track 9

Unterwegs

Track 10

Übernachten

Track 11

Polizei

 

Camping, Sport, Natur

Track 12

Die kleinen Dinge, die man braucht

 

Das Wetter

 

Kohle, Zaster, Knete

 

Post

Track 13

Fotografieren

Track 14

Einkaufen

Track 15

Essen & Trinken

Track 16

Klo & Co.

 

Die lockere Sprache des Alltags

Track 17

Der Körper

Track 18

Liebe & Sex

 

Menschliches

 

Die lieben Kleinen

 

Anhang

Adressen

Literaturhinweise

Grammatische Bezeichnungen

Wörterliste Deutsch – Lëtzebuergesch

Wörterliste Lëtzebuergesch – Deutsch

Der Autor

Impressum

Das Wichtigste im Überblick:

 

Nichts verstanden? – Weiterlernen!

Track 3

Die wichtigsten Fragewörter

 

Die wichtigsten Fragen

Track 2

Die wichtigten Richtungsangaben

 

Die wichtigsten Zeitangaben

 

Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen

 

Zahlen

Track 19

Das luxemburgische Alphabet

 

Aussprache

 

Vorwort

Dieses Buch richtet sich an all diejenigen, die gerne Kontakt im Reiseland suchen und verstehen wollen, was sie hören. Wer sich glücklich schätzen kann, schon einige Grundkenntnisse im Französischen zu besitzen, wird sich die Schmankerln des Lëtzebuergeschen noch besser auf der Zunge zergehen lassen können. Was ein Präbbeli und ein Schminni ist oder was Ënnen sind, wird man mit Hilfe des Französischen eher erraten können. Für diesen Kauderwelsch-Band werden jedoch keinerlei Vorkenntnisse benötigt.

Ich würde mir wünschen, dass mit Hilfe dieses Sprachführers den Menschen zu Luxemburg bald mehr einfällt als billiges Tanken und mächtige Banken. Es gibt ein wunderschönes Land und eine kreative, äußerst humorvolle Sprache mitten in Europa neu zu entdecken.

Bitte denken Sie daran: Die Ausdrücke in diesem Buch, die als beleidigend oder diskriminierend aufgefasst werden könnten, haben nichts mit der Einstellung des Autors zu tun. Es liegt ausdrücklich nicht in unserer Absicht, dass solche Wörter verwendet oder verbreitet werden. Schimpfwörter und vulgäre Wörter wurden aufgelistet und erklärt, da es sein kann, dass sie Ihnen begegnen (in Filmen, Büchern oder auf der Straße). Sie sollten verstehen, was Sie hören.

E ganz décke Merci soen ech dem Nathalie Nicolay an dem Guy Berg. Ouni d’Hëllef vun dëse lëtzebuergesche Linguiste wier aus deem Buch hei nët dat ginn, wat et haut ass. Villmols Merci och dem Jean-Pol Roden. Hien huet mer bäibruecht op lëtzebuergesch ze fluchen an ze feieren. Ech sinn och dem Jenny an dem Yves dankbar, déi eng ganz Rëtsch un Ausdréck aus der Jugendsprooch zou dësem Guide bäigedroen hunn.

Viel Spaß in Palavrien,

Joscha Remus

Begleitendes Tonmaterial

Zu diesem Buch ist zusätzlich ein AusspracheTrainer als MP3-Download erhältlich unter

https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-letzebuergesch-mp3-1292

Auch erhältlich auf Audio-CD unter

https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-letzebuergesch-audio-cd-126

Der AusspracheTrainer enthält alle Sätze und Redewendungen, die in diesem Buch mit einem image markiert sind.

Hörproben: In ausgewählten Kapiteln im Konversationsteil dieses Buches können Sie sich unter den dort angegebenen Links Ausschnitte aus dem AusspracheTrainer anhören.

Hinweise zur Benutzung

Der Kauderwelsch-Band „Lëtzebuergesch“ ist in drei Abschnitte gegliedert:

Die Grammatik beschränkt sich auf das Nötigste und ist so einfach gehalten wie möglich. Sie will zunächst mit den wesentlichen Regeln des Luxemburgischen vertraut machen. Viele grammatikalische Erscheinungen, zumal Ausnahmen und sprachliche Feinheiten, müssen bei dieser knappen Darstellung naturgemäß unberücksichtigt bleiben. Aber auch so bietet dieser Abschnitt genügend Stoff, der sicher nicht bei einmaligem Durchgang zu bewältigen, sondern wohl eher Schritt für Schritt unter ständiger Bezugnahme auf den Konversationsteil zu erarbeiten ist. Wer sich intensiver mit der Grammatik des Luxemburgischen beschäftigen will, findet in den Literaturtipps am Ende des Buches einige empfehlenswerte Luxemburgisch-Lehrwerke.

Im Konversationsteil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen Eindruck davon vermitteln, wie die luxemburgische Sprache strukturiert ist, und Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie dort später hören werden.

Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge luxemburgischer Sätze besser durchschauen zu können, ist bei Bedarf die Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift hinzugefügt. Jedem luxemburgischen Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Eine kleine Ausnahme bildet hierbei der verkürzte Artikel d’, der auch in der Wort-für-Wort-Übersetzung als eigenständiges Wort betrachtet wird. Zum Beispiel:

D’Féiss an de Grapp huelen.

die Füße in die Fäuste nehmen

Die Beine in die Hand nehmen.

Werden in einem Satz mehrere Wörter genannt, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich dazwischen:

Ech sinn Däitsch(en) / Schwäitzer(in) / Éisterräicher(in) / Hollänner(in).

Ich bin Deutsche(r) / Schweizer(in) / Österreicher(in) / Niederländer(in).

Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie bald eigene Sätze bilden. Sie können die Beispielsätze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen, die Sie selbst Ihren Bedürfnissen anpassen. Um Ihnen das zu erleichtern, ist ein erheblicher Teil der Beispielsätze nach allgemeinen Kriterien geordnet (z. B. „Bitten, Danken, Wünschen“). Mit etwas Kreativität und Mut können Sie sich neue Sätze „zusammenbauen“, auch wenn das Ergebnis nicht immer grammatikalisch perfekt ausfällt. Einfach die gewünschte Satzkonstruktion mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen Kapiteln kombinieren.

Die Wörterlisten am Ende des Buches helfen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern Deutsch – Lëtzebuergesch sowie Lëtzebuergesch – Deutsch, mit denen man schon eine ganze Menge meistern kann.

Die Rubrik Das Wichtigste im Überblick im Anhang hilft, die wichtigsten Sätze und Formulierungen stets parat zu haben. Hier finden sich außerdem die wichtigsten Angaben zur Aussprache; weiterhin eine kleine Liste der wichtigsten Fragewörter, Richtungs- und Zeitangaben. Denn wer ist nicht schon einmal aufgrund missverstandener Gesten im fremden Land auf die falsche Fährte gelockt worden?

Wenn alles nicht mehr weiterhilft, dann sind vielleicht die Kapitel „Nachgefragt“ oder „Nichts verstanden? – Weiterlernen!“ der richtige Tipp. Letzeres befindet sich ebenfalls in der Rubrik „Das Wichtigste im Überblick“ im Anhang, stets bereit, mit der richtigen Formulierung für z. B. „Das verstehe ich nicht.“ oder „Bitte wiederhole das noch mal!“ auszuhelfen.

Das Land und seine Menschen

Luxemburg war jahrhundertelang ein Spielball der Mächte. Es galt seit jeher als eine der stärksten Festungen der Welt, und so war es kein Wunder, dass sich hier Burgunder, Franzosen, Niederländer, Spanier, Österreicher und Preußen zwischen dem 15. und dem 19. Jahrhundert die Festungsklinke in die Hand gaben. Das Tauziehen um Luxemburg hatte erst 1867 ein Ende. Bismarck hatte die Idee, die „ewige Neutralität“ des kleinen Staates festzuschreiben. Heute ist Luxemburg aufgrund seiner Steuergesetze und seiner Finanzpolitik ein Magnet für die Geldwirtschaft, die rund um den Boulevard Royal der Hauptstadt eine „Wall Street“ gigantischen Ausmaßes entstehen ließ. Kein Wunder, dass sich das neue Selbstbewusstsein der jungen Nation auch am Geld festmacht. Das Land mit gerade mal 400.000 Einwohnern hat mit der Schweiz, Singapur und den USA das höchste Pro-Kopf-Einkommen der Welt.

Politisch gewinnt Luxemburg stets mehr an Bedeutung: Das Schengener Abkommen über ein Europa ohne Grenzen ist so bekannt, dass sich selbst japanische Touristen auf der Suche nach dieser „Metropole“ in das 560(!)-Seelen-Örtchen an der Mosel verirren und völlig irritiert mit den Fotos von 33 Winzerbetrieben in der Tasche wieder von dannen ziehen. Den Luxemburgern im südlichen Dreiländereck (es gibt insgesamt drei Dreiländerecke!) ist solcher Polittourismus gar nicht so unrecht, erhofft man sich doch eine neue Einnahmequelle, sollten die Geschäfte an der „Grenze“ mit preiswertem Sprit, Zigaretten und Schokolade eines nahen Tages einmal nachlassen.

Man hat in den letzten Jahrzehnten viele portugiesische katholische Einwanderer in dem guten Glauben an eine problemlose Integration als Gastarbeiter ins Land geholt. Seien sie nicht überrascht, wenn Sie Portugiesen in fließendem Lëtzebuergesch ein Bier im Grond, dem städtischen Kneipenviertel, bestellen hören. Bezahlt wurde vor der Euro-Einführung übrigens mit belgischen und luxemburgischen Franken.

Luxemburg hat die höchste Blasorchesterdichte der Welt, einen ausgezeichneten Wein, von dem selbst Goethe einst nicht genug kriegen konnte. Die Tatsache, dass Henry Miller Luxemburg fluchtartig verließ, da er nicht auf die erhofften amourösen Abenteuer stieß („Stille Tage von Clichy“) sollte niemanden abschrecken: Diese Geschichte ist schon ein Dreivierteljahrhundert her.

image

Die Sprachen Luxemburgs

Palavrien* liegt mitten in Europa. Reisende beschleicht dort alsbald das Gefühl, sich in einen Sprachdschungel verirrt zu haben. Man hört und spricht dort viel und gerne alles durcheinander: Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Englisch, auch Deutsch, wenn es denn sein muss. Das luxemburgische Volk spricht drei anerkannte gleichberechtigte Sprachen. Französisch wurde dabei seit jeher als Ausdruck kultureller Eigenständigkeit gegenüber Deutschland gesprochen. Die gute Beherrschung der französischen Sprache gilt nach wie vor als gesellschaftlicher Vorteil. Am weitaus häufigsten aber vernimmt man dort diese eigenartigen Klänge, die von den Eingeborenen Lëtzebuergesch genannt werden. Der Großherzog hält die Neujahrsansprache auf Lëtzebuergesch. Das Deutsche verliert aber immer mehr an Boden. Als im November 1994 das Programm der frisch gekürten Kulturstadt Europas vorgestellt wurde, geschah dies auf Lëtzebuergesch und Französisch.

Wer schon einmal in Luxemburg gewesen ist und genau hingehört hat, wird sich je nach seiner Herkunft ein eigenes „Hörbild“ gemacht haben. Manche halten Lëtzebuergesch für einen moselfränkisch-deutschen Dialekt, andere für eine dem Niederländischen verwandte Sprache oder für eine Mischung aus Französisch und eigenartig akzentuiertem Deutsch. Diejenigen, die Lieder in Lëtzebuergesch gehört hatten, empfanden eine klangliche Nähe zum Jiddischen.

In Luxemburg stehen Französisch, Lëtzebuergesch und Deutsch zwar offiziell gleichberechtigt nebeneinander, es herrscht also theoretisch eine vollständige Dreisprachigkeit. In Wirklichkeit jedoch ist Lëtzebuergesch die Sprache, die jeder im Großherzogtum spricht: sowohl auf der Straße als auch im Parlament. In der Spillschoul (Vorschule) ist sie alleinige Unterrichtssprache. Aufgrund der Funktion als eine von drei EU-Hauptstädten ist man vor allem in Luxemburg-Stadt polyglott veranlagt. Sprachneugierige und Verbalabenteurer werden mit der Hilfe der Luxemburger jederzeit rechnen können.

*„Ich bin mir immer sicher gewesen, Palavrien sei ein winzig kleines Land. Aber wenn ich diesen Schlosspark betrachte, bin ich versucht, anzunehmen, wir hätten es hier mit kanadischen Weiten zu tun.“

Guy Rewenig

Aussprache

Es wurden nur Laute und Lautkombinationen berücksichtigt, die sich vom Deutschen unterscheiden.

Mitlaute (Konsonanten)

h

niemals „stumm“, immer sprechen; ausgenommen bei

 

Fremdwörter und Eigennamen (z. B. „Rhein“):

 

haut (heute), verhalen (merken), Rhäin (Rhein)

g

teilweise wie im Deutschen:

 

Gaga (Verrückter), graff (grob);

 

stimmhaftes „sch“ wie das französische „j“ in „joli“:

 

Ligen (Lügen), Fliger (Flugzeug)

ss

scharfes (d. h. stimmloses) „s“:

 

Noss (Nuss), Moss (Mädchen), Vitesse (Schnelligkeit)

-eg, -esch

wie „ech“ in „rechnen“: bëlleg (billig), Mëlleg (Milch),

 

Lëtzebuergesch (Luxemburgisch)

-ng, -nk

„g“ ist schwach, wie „ng“ in „sang“:

 

Schong (Schuhe), Long (Lunge), jonk (jung)

r

schwaches, z. T. stummes „r“:

 

Wierder (Wörter), Hiirt (Hirte);

 

im Wortinneren vor d und t das r nicht mitsprechen:

 

Wieder (Wetter) und Wierder (Wörter) klingen gleich

Doppelselbstlaute (Diphthonge)